“普通话”翻译成广州话刘是:煲冬瓜.煲冬瓜------------“煲冬瓜”不是真正的煲冬瓜,而是一个引申意,是“普通话”的意思,人们都常说:“煲冬瓜”.因。
是。 事实上,“Loong”这个翻译来源于粤语中的发音。在粤语中,“龙”的发音就是“Loong”,所以在粤语地区的人们更倾向于使用“Loong”作为“龙”的翻译。。
翻译:叼--------------用嘴衔住.丢--------------丢失、抛开.又岩喔-----------“岩”在这里字打错了,应该写“啱”字.啱-----------------对.又啱.。
香港话和广东话的区别有以下四点: 1.声调 有语言学专家提出,香港粤语和广州粤语的区别主要是两点,首先是韵母,一些香港广东话中的韵母在广州广东话里实际上是。
求普通话中,各个字的读音与粤语的对应读音。普通话“好”(hao,第三声)对应粤语“猴”。 是不一样,这种粤语多了去国语一样,粤语不一样:xi-西,吸,溪,。
有这个单词的cantonese Cantonese===========广东ese。广东话~~ Cantonese cantonese
话该-------低死、攞嚟贱,或者说:揾嚟衰。 揾----------找。 衰----------顽皮、百厌仔、调皮,淘气、百厌星,带有贬义,无恶不作的意思。 例:你好事。
让他把话写出来你就懂了,用不着翻。 我怀疑你可能描述得有误,是不是“唔晒咯”?要是是我说的这样,那就简单,意思就是”不必”、“不需要”,“咯”字。
mu gai(唔该)=谢谢 多载(多谢)=唔该 我最中意噶咯=我最喜欢的了 咯 跟普通话的“落"差不多读音 一般读第二声调 噶 这个有点难。。。跟“哥”差不多。
普通话有”四声“。 粤语却有“九声六调”。九声六调对应的文字分别是: ”诗si1 史si2 市si3 时si4 试si5 事si6 色sik1 锡sek2 食sik3“。后面三个是”入声“。
回顶部 |